 |
 |
| |
Processo
Mais que receber-traduzir-devolver
Se
existe um processo melhor que o outro, por que não usar
o melhor? Receber um arquivo, traduzir e devolver junto
com a cobrança pode ter funcionado razoavelmente bem durante
vários anos, mas para os trabalhos mais complexos de hoje
isso já não basta.
Acrescente ao processo tradicional mais algumas etapas:
Pesquisa contextualizada e organização de vocabulário
Validação do vocabulário novo/específico pelo cliente
Elaboração de manuais de estilo (às vezes, regras
específicas para um trabalho)
Preparação de referências para a tradução (às vezes entregues
pelo próprio cliente)
Revisão técnica
Revisão lingüística e de acabamento (layout)
Preparação e envio de feedback para o tradutor
Verificação de homogeneidade interna e com relação a trabalhos
anteriores
Armazenamento do original atual e de sua tradução, no
formato de pares de sentenças, para uso futuro como referência
Some a isso um trabalho administrativo para dar apoio,
e você terá a metodologia de trabalho da Intercom. Essas
etapas são, claro, etapas genéricas que, como dissemos,
devem ser adaptadas para a necessidade específica de cada
trabalho do cliente.
|
| |
|
|
 |
|